You got a fast car, I want a ticket to anywhere. Quien haya inventado la estrategia de venta de las gorditas de nata al final del Periférico merecería todos los premios a la mejor publicidad de cartulina. Maybe we make a deal, maybe together we can get somewhere. "Mamá, papá, no se olviden de mis gorditas de nata", "Prepare su cuota: gorditas de nata a 1 km". Any place is better. Y después de más de una hora en el coche, sin mayor paisaje que la vecindad de los circunspectos conductores, a quienes debido a la falta de movimiento en los neumáticos se termina viendo como a compañeritos de clase o como parte del panorama familiar, verdaderamente uno desea llegar a la zona de las gorditas de nata para, al menos, acompañar el trayecto con la cerdez derivada de semejante tentación. Starting from zero got nothing to lose. Sí, he sucumbido…
Maybe we'll make something, but me myself I got nothing to prove. Lo que no puedo creer es que para ver a novio haga menos tiempo de mi casa a Cancún, que de mi casa a la de su familia, supuestamente en el mismo valle. You got a fast car, and I got a plan to get us out of here. Tres horas y media parecen exageración y sí, ok, era viernes en la tarde, pero a ver, no es como que fuera quincena o que el cielo estuviera escupiendo. I've been working at the convenience store, managed to save just a little bit of money. Dicen que es NOR-MAL, me veían con lastimita porque mi pierna dolía de tantas dudas: freno-acelero-freno-acele…no, freno-ace…no, otra vez freno, más freno, un poco más… foquinshaisen ad nauseam y agradecimos que ese día no conducía mi coche que necesita embragues para avanzar. We won't have to drive too far, just 'cross the border and into the city.
You and I can both get jobs and finally see what it means to be living. Lo chusco fue que incluso leí la mitad del libro que le llevaba de regalo, hablé por teléfono hasta agotar el crédito y cambié estaciones como zapping de domingo en la tarde, y todavía me dio tiempo de ver el atardecer, tan romántico... I remember we were driving in your car.
The speed so fast I felt like I was drunk. Está bien, acepto mi culpa de yo bruta porque por más que él me hubiera explicado la ruta alterna de reformas, bosques, palmas y esas ondas donde siempre termino dando vueltas y al borde del llanto, preferí seguir el camino seguro, así como al parecer lo prefirieron los 3 millones de coches que ¿circulan? por la ciudad. City lights lay out before us and your arm felt nice wrapped around my shoulder. Lo bueno es que ya de regreso sólo hice 20 minutos. And I had a feeling that I belonged. Si en el fondo uno empieza a entender el razonamiento del Intento cuando dice que el amor ya no es la única razón del bodorrio, sino además el evitarse las horas-pompi de norte a sur para visitar a la novia, él sí pobre. And I had a feeling I could be someone.
You got a fast car, but is it fast enough so we can fly away?
We gotta make a decision: we leave tonight or live and die this way.
Tracy Chapman